Csound Csound-dev Csound-tekno Search About

Re: multilingual csounds.com

Date2006-04-26 19:55
From"Kanata Motohashi"
SubjectRe: multilingual csounds.com
Thank you for maintaining Csound and I am sorry about I could not finish
a Japanese translation in those days, John.
Another problem was what Japanese uses 2 bytes characters which caused
broken messages, although UTF-8 became common recently. I have given up
and my intention has moved to the manual, however not translating it (I
know Tetsuya did some.) but completing it in English first. Then I am
reporting some manual bugs from time to time.

I remember that Dr. B and others on this list kindly encouraged me to
learn Csound beyond my lack of skills. Finally I used Csound in my
composition for a Japanese compilation hip-hop album which is my first
pressed CD with Csound and it will be released at 10 Jun. 2006 (Japanese
information: http://sssrecord.com/info/).

Thank you again, John, Richard, Kevin (ACRM), Steven (CCRM) and all
other developers and users!

Kanata Motohashi
http://www3.to/sar/

Date2006-04-26 22:05
From"Dr. Richard Boulanger"
SubjectRe: multilingual csounds.com
Congratulations on your upcoming CD release.  Can't wait to purchase  
a copy for myself and
to share with my students here at Berklee!!!!

Dr. B.

On Apr 26, 2006, at 2:55 PM, Kanata Motohashi wrote:

> Thank you for maintaining Csound and I am sorry about I could not  
> finish
> a Japanese translation in those days, John.
> Another problem was what Japanese uses 2 bytes characters which caused
> broken messages, although UTF-8 became common recently. I have  
> given up
> and my intention has moved to the manual, however not translating  
> it (I
> know Tetsuya did some.) but completing it in English first. Then I am
> reporting some manual bugs from time to time.
>
> I remember that Dr. B and others on this list kindly encouraged me to
> learn Csound beyond my lack of skills. Finally I used Csound in my
> composition for a Japanese compilation hip-hop album which is my first
> pressed CD with Csound and it will be released at 10 Jun. 2006  
> (Japanese
> information: http://sssrecord.com/info/).
>
> Thank you again, John, Richard, Kevin (ACRM), Steven (CCRM) and all
> other developers and users!
>
> Kanata Motohashi
> http://www3.to/sar/
>
> -- 
> Send bugs reports to this list.
> To unsubscribe, send email to csound-unsubscribe@lists.bath.ac.uk

Date2006-04-27 16:07
FromTetsuya Miwa
SubjectRe: multilingual csounds.com
Hello,

I once tried to translate manual into Japanese, but gave up.
There were some issue to make that project a success.

1)Amount of documents
The Csound manual consists of hundreds of pages. It was very hard to  
complete
alone.

2)Word selection
There are no Japanese equivalent for many of the technical terms.
We have to introduce many foreign words into translation. The  
original english
may be much easier to understand than such a translation.

3)My DSP knowledge
It is much difficult for me to understand what the manual says than  
translation itself!

So, for Japanese translation, it seems very difficult without help  
form several people.
Is there any Japanese in this list other than me and Kanata...?


In Japan, Csound is not popular at all (many people use MAX/MSP).
I think it is because of a lack of Japanese documents about Csound.
I can translate some tutorial into Japanese, and it would be in  
demand than translation
of the manual or the messages.

Some years ago, I translated a tutorial by Mr.Mikelson into Japanese  
under his permission.
This is a bit out of date, but can be put on cSounds.com.
(I have to search this translation somewhere in my hard disk. May  
need a review.)


Reagrds,

Tetsuya Miwa



On 2006/04/27, at 3:55, Kanata Motohashi wrote:

> Thank you for maintaining Csound and I am sorry about I could not  
> finish
> a Japanese translation in those days, John.
> Another problem was what Japanese uses 2 bytes characters which caused
> broken messages, although UTF-8 became common recently. I have  
> given up
> and my intention has moved to the manual, however not translating  
> it (I
> know Tetsuya did some.) but completing it in English first. Then I am
> reporting some manual bugs from time to time.
>
> I remember that Dr. B and others on this list kindly encouraged me to
> learn Csound beyond my lack of skills. Finally I used Csound in my
> composition for a Japanese compilation hip-hop album which is my first
> pressed CD with Csound and it will be released at 10 Jun. 2006  
> (Japanese
> information: http://sssrecord.com/info/).
>
> Thank you again, John, Richard, Kevin (ACRM), Steven (CCRM) and all
> other developers and users!
>
> Kanata Motohashi
> http://www3.to/sar/
>
> -- 
> Send bugs reports to this list.
> To unsubscribe, send email to csound-unsubscribe@lists.bath.ac.uk

Date2006-04-27 16:22
From"JL Diaz"
SubjectRe: multilingual csounds.com
AttachmentsNone  None  

Date2006-04-27 16:43
FromHudson Lacerda
SubjectRe: multilingual csounds.com
JL Diaz escreveu:
> Perhaps a tutorial would be a better starting point. Which one would you
> recommend?

This one:
http://www.csounds.com/toots/index.html

Cheers,
Hudson

-- 
   '-------------------------------------------------------------------.
Hudson Lacerda 
*Não deixe seu voto sumir! http://www.votoseguro.org/
*Apóie o Manifesto:        http://www.votoseguro.com/alertaprofessores/

                     == THE WAR IN IRAQ COSTS ==
http://nationalpriorities.org/index.php?option=com_wrapper&Itemid=182
   .-------------------------------------------------------------------'
--


		
_______________________________________________________ 
Novo Yahoo! Messenger com voz: Instale agora e faça ligações de graça. 
http://br.messenger.yahoo.com/

Date2006-04-27 17:35
From"Frank Ekeberg H."
SubjectRe: multilingual csounds.com
For those of you who are looking into doing translation, I recommend 
checking out some of the CAT tools at 
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

A decent CAT tool is invaluable when you take on a big translation 
project. It remembers previously translated phrases so you don't 
have to type in the same translation several times if there is 
repetition. It can also give suggestions based on previously 
translated phrases that are similar. This ensures consistency and 
speeds up the work. If several translators are working in the same 
language combination, you can share translation memories to avoid 
having to research terms that others have already translated. These 
tools let you open and save in a number of file formats, and retains 
formatting and tags so you can concentrate only on the text in an 
html document, for example. There are also web sites like ProZ.com, 
where you can get help if you get stuck on certain terminology.

I have worked as a professional translator of English into Norwegian 
for a number of years, and I spend about two hours on a thousand 
words of text (using a CAT tool). If you are just starting out 
and/or unfamiliar with the terminology in your language, you may 
spend significantly longer than that.

I am all for localized versions of csound. I think it will be 
especially useful in teaching, so that the music technology class 
doesn't also have to become an English class.

Best,
Frank Ekeberg

Date2006-04-27 19:04
From"Dr. Richard Boulanger"
SubjectRe: multilingual csounds.com
I would be happy to post any and every translation of Csound  
Tutorials and Documents that you have or will complete at cSounds.com

Dr. B.

On Apr 27, 2006, at 11:07 AM, Tetsuya Miwa wrote:

> Hello,
>
> I once tried to translate manual into Japanese, but gave up.
> There were some issue to make that project a success.
>
> 1)Amount of documents
> The Csound manual consists of hundreds of pages. It was very hard  
> to complete
> alone.
>
> 2)Word selection
> There are no Japanese equivalent for many of the technical terms.
> We have to introduce many foreign words into translation. The  
> original english
> may be much easier to understand than such a translation.
>
> 3)My DSP knowledge
> It is much difficult for me to understand what the manual says than  
> translation itself!
>
> So, for Japanese translation, it seems very difficult without help  
> form several people.
> Is there any Japanese in this list other than me and Kanata...?
>
>
> In Japan, Csound is not popular at all (many people use MAX/MSP).
> I think it is because of a lack of Japanese documents about Csound.
> I can translate some tutorial into Japanese, and it would be in  
> demand than translation
> of the manual or the messages.
>
> Some years ago, I translated a tutorial by Mr.Mikelson into  
> Japanese under his permission.
> This is a bit out of date, but can be put on cSounds.com.
> (I have to search this translation somewhere in my hard disk. May  
> need a review.)
>
>
> Reagrds,
>
> Tetsuya Miwa
>
>
>
> On 2006/04/27, at 3:55, Kanata Motohashi wrote:
>
>> Thank you for maintaining Csound and I am sorry about I could not  
>> finish
>> a Japanese translation in those days, John.
>> Another problem was what Japanese uses 2 bytes characters which  
>> caused
>> broken messages, although UTF-8 became common recently. I have  
>> given up
>> and my intention has moved to the manual, however not translating  
>> it (I
>> know Tetsuya did some.) but completing it in English first. Then I am
>> reporting some manual bugs from time to time.
>>
>> I remember that Dr. B and others on this list kindly encouraged me to
>> learn Csound beyond my lack of skills. Finally I used Csound in my
>> composition for a Japanese compilation hip-hop album which is my  
>> first
>> pressed CD with Csound and it will be released at 10 Jun. 2006  
>> (Japanese
>> information: http://sssrecord.com/info/).
>>
>> Thank you again, John, Richard, Kevin (ACRM), Steven (CCRM) and all
>> other developers and users!
>>
>> Kanata Motohashi
>> http://www3.to/sar/
>>
>> -- 
>> Send bugs reports to this list.
>> To unsubscribe, send email to csound-unsubscribe@lists.bath.ac.uk
>
> -- 
> Send bugs reports to this list.
> To unsubscribe, send email to csound-unsubscribe@lists.bath.ac.uk