| "Curmudgeons" (with one "m" are) "cantankerous persons", that is, ill-tempered or
disagreeable. I for one wouldn't mind seeing this retranslated with the correct
spelling... (Grin).
Grant.
Olivier Pasquet wrote:
> >>> Can someone translate this?
> This is what altavista's translation came up with:
> Ha! chance en graisse de cela se produisant avec un groupe de
> curmmudgeons désolés-assed whinny tous les goûts de vous ici.
>
> <<< Ho! Chance in fat of this that are reproducing with a group of
> sorry-assed whinny curmmudgeons all the tastes of you here.
>
> This is what this means. If you understand anything, well done... It is
> probably again a stupid code. Curmmudgeons sound like fishes... After the
> birds with CSound, maybe someone is trying to reproduce fishes like sounds; I
> am interested althought it is easier with your lips and not very loud...
> Sorry not to help you more.
> Bye Bye.
>
> --------------------------
> Olivier PASQUET
> APU - Cambridge - UK
> www.sinclair.anglia.ac.uk/~op101.student.cambridge.anglia
> --------------------------
|