[Csnd] translation
Date | 2009-09-24 14:47 |
From | francibal |
Subject | [Csnd] translation |
Hi List, and welcome back to Mr Wanderer. I've read messages about translations, and i've looked at .po files in cvs. If You want i could try to make italian files (it seems simple to do, i will only write a string in italian under that in english! Easy for me too!). I don't know english so well, but i think to understand all essential (and i have a dictionary). If this can help Your work tell me somethings, otherwise ... ciao, fran. |
Date | 2009-09-24 16:38 |
From | Felipe Sateler |
Subject | [Csnd] Re: translation |
Yes, that is all you need to do. Just send the finished file to the list! Unfortunately, I do not think you will be in time for 5.11, as it is already being released, but it should be OK for 5.12. On Thu, 2009-09-24 at 06:47 -0700, francibal wrote: > Hi List, > and welcome back to Mr Wanderer. I've read messages about translations, and > i've looked at .po files in cvs. If You want i could try to make italian > files (it seems simple to do, i will only write a string in italian under > that in english! Easy for me too!). I don't know english so well, but i > think to understand all essential (and i have a dictionary). If this can > help Your work tell me somethings, otherwise ... > > ciao, > fran. > -- Saludos, Felipe Sateler |
Date | 2009-09-24 16:54 |
From | jpff@cs.bath.ac.uk |
Subject | [Csnd] Re: Re: translation |
> Yes, that is all you need to do. Just send the finished file to the > list! Unfortunately, I do not think you will be in time for 5.11, as it > is already being released, but it should be OK for 5.12. > Felipe is right. The translatiosn are just English String followed by translation Basically easy until the order of args in printf format sneeds to be changed, when there is some syntax to do that. It is also incremental. One can do a few until bored. Either send revided .po files to me, or the developer list or ask for SF write access by mailing me. The French and Columbian-Spanish translatiosn are largely under control. The Italian, German and Russian are only what I could do with Babelfish and a dictionary, and are VERY suspect. We did have a Japanese translation once, but it got lost in csound4->csound5 By the way, as far as I am concerned 5.11 is not rekleased yet -- Friday at the earlest. It is just that SF changes make it harder to create a release and then make it available. ==John ff Send bugs reports to this list. To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe csound" |
Date | 2009-09-24 17:51 |
From | PINOT Francois |
Subject | [Csnd] Re: Re: Re: translation |
You can control your translation work by running the following command on your po file: msgfmt -c --statistics italian.po Take care not to change anything in the English strings because they have to match exactly the strings in the source files (i.e. if you find a typo in an English string, report it to John ffitch but don't correct it yourself). You have to balance exactly the format specifiers (%d, %f, etc) and the carriage return character (\n) Regards Francois Pinot jpff@cs.bath.ac.uk a écrit : >> Yes, that is all you need to do. Just send the finished file to the >> list! Unfortunately, I do not think you will be in time for 5.11, as it >> is already being released, but it should be OK for 5.12. >> >> > > Felipe is right. The translatiosn are just English String followed by > translation > > Basically easy until the order of args in printf format sneeds to be > changed, when there is some syntax to do that. It is also incremental. > One can do a few until bored. Either send revided .po files to me, or the > developer list or ask for SF write access by mailing me. > > The French and Columbian-Spanish translatiosn are largely under control. > The Italian, German and Russian are only what I could do with Babelfish > and a dictionary, and are VERY suspect. > > We did have a Japanese translation once, but it got lost in csound4->csound5 > > By the way, as far as I am concerned 5.11 is not rekleased yet -- Friday > at the earlest. It is just that SF changes make it harder to create a > release and then make it available. > > ==John ff > > > > > Send bugs reports to this list. > To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe csound" > Send bugs reports to this list. To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe csound" |
Date | 2009-09-25 00:23 |
From | francibal |
Subject | [Csnd] Re: Re: Re: translation |
Many thanks, i will try to do this work better as possible (by my ability). I hope to send a file soon (but i don't saw 187 pages of strings!!!). Again thanks, ciao, fran. PINOT François wrote: > > You can control your translation work by running the following command > on your po file: > > msgfmt -c --statistics italian.po > > Take care not to change anything in the English strings because they > have to match exactly the strings in the source files (i.e. if you find > a typo in an English string, report it to John ffitch but don't correct > it yourself). > > You have to balance exactly the format specifiers (%d, %f, etc) and the > carriage return character (\n) > > Regards > > Francois Pinot > > jpff@cs.bath.ac.uk a écrit : >>> Yes, that is all you need to do. Just send the finished file to the >>> list! Unfortunately, I do not think you will be in time for 5.11, as it >>> is already being released, but it should be OK for 5.12. >>> >>> >> >> Felipe is right. The translatiosn are just English String followed by >> translation >> >> Basically easy until the order of args in printf format sneeds to be >> changed, when there is some syntax to do that. It is also incremental. >> One can do a few until bored. Either send revided .po files to me, or >> the >> developer list or ask for SF write access by mailing me. >> >> The French and Columbian-Spanish translatiosn are largely under control. >> The Italian, German and Russian are only what I could do with Babelfish >> and a dictionary, and are VERY suspect. >> >> We did have a Japanese translation once, but it got lost in >> csound4->csound5 >> >> By the way, as far as I am concerned 5.11 is not rekleased yet -- Friday >> at the earlest. It is just that SF changes make it harder to create a >> release and then make it available. >> >> ==John ff >> >> >> >> >> Send bugs reports to this list. >> To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe >> csound" >> > > > > Send bugs reports to this list. > To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe > csound" > > -- View this message in context: http://www.nabble.com/translation-tp25569867p25602037.html Sent from the Csound - General mailing list archive at Nabble.com. Send bugs reports to this list. To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe csound" |
Date | 2009-09-26 12:54 |
From | francibal |
Subject | [Csnd] Re: translation |
Hi Mr. All, apologies for my ignorance... i'm working on italian translation but i need other advice. i'm started with open office, and i have translated some strings with right (i hope) formatting, but: if source string had (into) an ending return (\n) character i have copied in the same way. Now i've discover (like Captain Cook!) specific programs like poedit. I can not open my file with these last programs, but, moreover, here source strings do not have \n visible (strings with \n into), and i don't know if i can make the same things in translation and the program then automatically make this work (to me seems wrong). Can You use an open office file? Or it is a wrong format that requier more work to You later? Again apologies (i know You are now working to next release), thanks and ciao, fran. francibal wrote: > > Hi List, > and welcome back to Mr Wanderer. I've read messages about translations, > and i've looked at .po files in cvs. If You want i could try to make > italian files (it seems simple to do, i will only write a string in > italian under that in english! Easy for me too!). I don't know english so > well, but i think to understand all essential (and i have a dictionary). > If this can help Your work tell me somethings, otherwise ... > > ciao, > fran. > > |
Date | 2009-09-26 13:37 |
From | PINOT Francois |
Subject | [Csnd] Re: Re: translation |
I use a pure text editor like jEdit, which doesn't add extra information on text formatting as does OpenOffice. Poedit is a good choice too. I prefer to use jEdit because it has syntax highlighting. Unfortunately you'll have do start again from the original file because your OpenOffice file has probably extra word processing information inadequate here. Moreover, you have to respect the encoding which is UTF-8 in that case. Normally jEdit and poedit take care of this. Regards Francois Pinot francibal a écrit : > Hi Mr. All, > apologies for my ignorance... > > i'm working on italian translation but i need other advice. > i'm started with open office, and i have translated some strings with right > (i hope) > formatting, but: if source string had (into) an ending return (\n) character > i have copied in the same way. Now i've discover (like Captain Cook!) > specific programs like poedit. > I can not open my file with these last programs, but, moreover, here source > strings do not have \n visible (strings with \n into), and i don't know if i > can make the same things in translation and the program then automatically > make this work (to me seems wrong). > > Can You use an open office file? Or it is a wrong format that requier more > work to You later? > > Again apologies (i know You are now working to next release), > > thanks and ciao, > fran. > > > francibal wrote: > >> Hi List, >> and welcome back to Mr Wanderer. I've read messages about translations, >> and i've looked at .po files in cvs. If You want i could try to make >> italian files (it seems simple to do, i will only write a string in >> italian under that in english! Easy for me too!). I don't know english so >> well, but i think to understand all essential (and i have a dictionary). >> If this can help Your work tell me somethings, otherwise ... >> >> ciao, >> fran. >> >> >> > > Send bugs reports to this list. To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe csound" |
Date | 2009-09-26 14:00 |
From | francibal |
Subject | [Csnd] Re: Re: translation |
Thanks Mr. Francois, if You have a little bit time could You try if allegated file is usable or not ? Maybe i can save some work ... Thanks again, ciao, fran http://www.nabble.com/file/p25625040/italian_01.po italian_01.po PINOT Francois wrote: > > I use a pure text editor like jEdit, which doesn't add extra information > on text formatting as does OpenOffice. Poedit is a good choice too. I > prefer to use jEdit because it has syntax highlighting. > > Unfortunately you'll have do start again from the original file because > your OpenOffice file has probably extra word processing information > inadequate here. > > Moreover, you have to respect the encoding which is UTF-8 in that case. > Normally jEdit and poedit take care of this. > > Regards > > Francois Pinot > > francibal a écrit : >> Hi Mr. All, >> apologies for my ignorance... >> >> i'm working on italian translation but i need other advice. >> i'm started with open office, and i have translated some strings with >> right >> (i hope) >> formatting, but: if source string had (into) an ending return (\n) >> character >> i have copied in the same way. Now i've discover (like Captain Cook!) >> specific programs like poedit. >> I can not open my file with these last programs, but, moreover, here >> source >> strings do not have \n visible (strings with \n into), and i don't know >> if i >> can make the same things in translation and the program then >> automatically >> make this work (to me seems wrong). >> >> Can You use an open office file? Or it is a wrong format that requier >> more >> work to You later? >> >> Again apologies (i know You are now working to next release), >> >> thanks and ciao, >> fran. >> >> >> francibal wrote: >> >>> Hi List, >>> and welcome back to Mr Wanderer. I've read messages about translations, >>> and i've looked at .po files in cvs. If You want i could try to make >>> italian files (it seems simple to do, i will only write a string in >>> italian under that in english! Easy for me too!). I don't know english >>> so >>> well, but i think to understand all essential (and i have a dictionary). >>> If this can help Your work tell me somethings, otherwise ... >>> >>> ciao, >>> fran. >>> >>> >>> >> >> > > > > Send bugs reports to this list. > To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe > csound" > > -- View this message in context: http://www.nabble.com/translation-tp25569867p25625040.html Sent from the Csound - General mailing list archive at Nabble.com. Send bugs reports to this list. To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe csound" |
Date | 2009-09-26 14:11 |
From | PINOT Francois |
Subject | [Csnd] Re: Re: Re: translation |
Attachments | italian_01.po |
I modified the encoding to utf-8 (was iso-8859-1) and added a '\n' character that was missing on line 171. Seems OK now. Regards Francois Pinot francibal a écrit : > Thanks Mr. Francois, > > if You have a little bit time could You try if allegated file is usable > or not ? > Maybe i can save some work ... > > Thanks again, > > ciao, > fran > > http://www.nabble.com/file/p25625040/italian_01.po italian_01.po > > PINOT Francois wrote: > >> I use a pure text editor like jEdit, which doesn't add extra information >> on text formatting as does OpenOffice. Poedit is a good choice too. I >> prefer to use jEdit because it has syntax highlighting. >> >> Unfortunately you'll have do start again from the original file because >> your OpenOffice file has probably extra word processing information >> inadequate here. >> >> Moreover, you have to respect the encoding which is UTF-8 in that case. >> Normally jEdit and poedit take care of this. >> >> Regards >> >> Francois Pinot >> >> francibal a écrit : >> >>> Hi Mr. All, >>> apologies for my ignorance... >>> >>> i'm working on italian translation but i need other advice. >>> i'm started with open office, and i have translated some strings with >>> right >>> (i hope) >>> formatting, but: if source string had (into) an ending return (\n) >>> character >>> i have copied in the same way. Now i've discover (like Captain Cook!) >>> specific programs like poedit. >>> I can not open my file with these last programs, but, moreover, here >>> source >>> strings do not have \n visible (strings with \n into), and i don't know >>> if i >>> can make the same things in translation and the program then >>> automatically >>> make this work (to me seems wrong). >>> >>> Can You use an open office file? Or it is a wrong format that requier >>> more >>> work to You later? >>> >>> Again apologies (i know You are now working to next release), >>> >>> thanks and ciao, >>> fran. >>> >>> >>> francibal wrote: >>> >>> >>>> Hi List, >>>> and welcome back to Mr Wanderer. I've read messages about translations, >>>> and i've looked at .po files in cvs. If You want i could try to make >>>> italian files (it seems simple to do, i will only write a string in >>>> italian under that in english! Easy for me too!). I don't know english >>>> so >>>> well, but i think to understand all essential (and i have a dictionary). >>>> If this can help Your work tell me somethings, otherwise ... >>>> >>>> ciao, >>>> fran. >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> >> Send bugs reports to this list. >> To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe >> csound" >> >> >> > > Send bugs reports to this list. To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe csound" |
Date | 2009-09-26 14:22 |
From | francibal |
Subject | [Csnd] Re: Re: Re: translation |
THANKS! now i will try to use right way, now! thanks, ciao, fran. PINOT Francois wrote: > > I modified the encoding to utf-8 (was iso-8859-1) and added a '\n' > character that was missing on line 171. Seems OK now. > > Regards > > Francois Pinot > > francibal a écrit : >> Thanks Mr. Francois, >> >> if You have a little bit time could You try if allegated file is usable >> or not ? >> Maybe i can save some work ... >> >> Thanks again, >> >> ciao, >> fran >> >> http://www.nabble.com/file/p25625040/italian_01.po italian_01.po >> >> PINOT Francois wrote: >> >>> I use a pure text editor like jEdit, which doesn't add extra information >>> on text formatting as does OpenOffice. Poedit is a good choice too. I >>> prefer to use jEdit because it has syntax highlighting. >>> >>> Unfortunately you'll have do start again from the original file because >>> your OpenOffice file has probably extra word processing information >>> inadequate here. >>> >>> Moreover, you have to respect the encoding which is UTF-8 in that case. >>> Normally jEdit and poedit take care of this. >>> >>> Regards >>> >>> Francois Pinot >>> >>> francibal a écrit : >>> >>>> Hi Mr. All, >>>> apologies for my ignorance... >>>> >>>> i'm working on italian translation but i need other advice. >>>> i'm started with open office, and i have translated some strings with >>>> right >>>> (i hope) >>>> formatting, but: if source string had (into) an ending return (\n) >>>> character >>>> i have copied in the same way. Now i've discover (like Captain Cook!) >>>> specific programs like poedit. >>>> I can not open my file with these last programs, but, moreover, here >>>> source >>>> strings do not have \n visible (strings with \n into), and i don't know >>>> if i >>>> can make the same things in translation and the program then >>>> automatically >>>> make this work (to me seems wrong). >>>> >>>> Can You use an open office file? Or it is a wrong format that requier >>>> more >>>> work to You later? >>>> >>>> Again apologies (i know You are now working to next release), >>>> >>>> thanks and ciao, >>>> fran. >>>> >>>> >>>> francibal wrote: >>>> >>>> >>>>> Hi List, >>>>> and welcome back to Mr Wanderer. I've read messages about >>>>> translations, >>>>> and i've looked at .po files in cvs. If You want i could try to make >>>>> italian files (it seems simple to do, i will only write a string in >>>>> italian under that in english! Easy for me too!). I don't know english >>>>> so >>>>> well, but i think to understand all essential (and i have a >>>>> dictionary). >>>>> If this can help Your work tell me somethings, otherwise ... >>>>> >>>>> ciao, >>>>> fran. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> >>> Send bugs reports to this list. >>> To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe >>> csound" >>> >>> >>> >> >> > > > Send bugs reports to this list. > To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe > csound" > # Csound Audio Synthesis System > # Copyright (C) 2007 John ffitch and Csound community > # This file is distributed under the same license as the Csound package. > # John ffitch |
Date | 2009-10-04 22:14 |
From | francibal |
Subject | [Csnd] Re: Re: Re: translation |
Again me, i'm working on italian translation and this is my file (it is in progress, i need to clear myself about some word), BUT i need to know if it is OK. If someone could take a look and tell me if file is ok (about format and coding) i will be grateful him/her. http://www.nabble.com/file/p25742294/italian.po italian.po Ciao, fran. francibal wrote: > > THANKS! > > now i will try to use right way, now! > > thanks, > ciao, > fran. > > > PINOT Francois wrote: >> >> I modified the encoding to utf-8 (was iso-8859-1) and added a '\n' >> character that was missing on line 171. Seems OK now. >> >> Regards >> >> Francois Pinot >> >> francibal a écrit : >>> Thanks Mr. Francois, >>> >>> if You have a little bit time could You try if allegated file is usable >>> or not ? >>> Maybe i can save some work ... >>> >>> Thanks again, >>> >>> ciao, >>> fran >>> >>> http://www.nabble.com/file/p25625040/italian_01.po italian_01.po >>> >>> PINOT Francois wrote: >>> >>>> I use a pure text editor like jEdit, which doesn't add extra >>>> information >>>> on text formatting as does OpenOffice. Poedit is a good choice too. I >>>> prefer to use jEdit because it has syntax highlighting. >>>> >>>> Unfortunately you'll have do start again from the original file because >>>> your OpenOffice file has probably extra word processing information >>>> inadequate here. >>>> >>>> Moreover, you have to respect the encoding which is UTF-8 in that case. >>>> Normally jEdit and poedit take care of this. >>>> >>>> Regards >>>> >>>> Francois Pinot >>>> >>>> francibal a écrit : >>>> >>>>> Hi Mr. All, >>>>> apologies for my ignorance... >>>>> >>>>> i'm working on italian translation but i need other advice. >>>>> i'm started with open office, and i have translated some strings with >>>>> right >>>>> (i hope) >>>>> formatting, but: if source string had (into) an ending return (\n) >>>>> character >>>>> i have copied in the same way. Now i've discover (like Captain Cook!) >>>>> specific programs like poedit. >>>>> I can not open my file with these last programs, but, moreover, here >>>>> source >>>>> strings do not have \n visible (strings with \n into), and i don't >>>>> know >>>>> if i >>>>> can make the same things in translation and the program then >>>>> automatically >>>>> make this work (to me seems wrong). >>>>> >>>>> Can You use an open office file? Or it is a wrong format that requier >>>>> more >>>>> work to You later? >>>>> >>>>> Again apologies (i know You are now working to next release), >>>>> >>>>> thanks and ciao, >>>>> fran. >>>>> >>>>> >>>>> francibal wrote: >>>>> >>>>> >>>>>> Hi List, >>>>>> and welcome back to Mr Wanderer. I've read messages about >>>>>> translations, >>>>>> and i've looked at .po files in cvs. If You want i could try to make >>>>>> italian files (it seems simple to do, i will only write a string in >>>>>> italian under that in english! Easy for me too!). I don't know >>>>>> english >>>>>> so >>>>>> well, but i think to understand all essential (and i have a >>>>>> dictionary). >>>>>> If this can help Your work tell me somethings, otherwise ... >>>>>> >>>>>> ciao, >>>>>> fran. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> Send bugs reports to this list. >>>> To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body >>>> "unsubscribe >>>> csound" >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> >> >> Send bugs reports to this list. >> To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe >> csound" >> # Csound Audio Synthesis System >> # Copyright (C) 2007 John ffitch and Csound community >> # This file is distributed under the same license as the Csound package. >> # John ffitch |
Date | 2009-10-05 06:02 |
From | PINOT Francois |
Subject | [Csnd] Re: Re: Re: Re: translation |
Seems OK except for the end-of-line caracters which are in DOS/Windows style (\r\n) instead of unix style (\n). Are you working on a windows box? The editor end-of-line style can easily be set in the preferences of Poedit or in the Utilities Buffer options of JEdit. Regards Francois Pinot francibal a écrit : > Again me, > i'm working on italian translation and this is my file (it is in progress, i > need to clear myself about some word), BUT i need to know if it is OK. > If someone could take a look and tell me if file is ok (about format and > coding) i will be grateful him/her. > > http://www.nabble.com/file/p25742294/italian.po italian.po > > Ciao, > fran. > > > > francibal wrote: > >> THANKS! >> >> now i will try to use right way, now! >> >> thanks, >> ciao, >> fran. >> >> >> PINOT Francois wrote: >> >>> I modified the encoding to utf-8 (was iso-8859-1) and added a '\n' >>> character that was missing on line 171. Seems OK now. >>> >>> Regards >>> >>> Francois Pinot >>> >>> francibal a écrit : >>> >>>> Thanks Mr. Francois, >>>> >>>> if You have a little bit time could You try if allegated file is usable >>>> or not ? >>>> Maybe i can save some work ... >>>> >>>> Thanks again, >>>> >>>> ciao, >>>> fran >>>> >>>> http://www.nabble.com/file/p25625040/italian_01.po italian_01.po >>>> >>>> PINOT Francois wrote: >>>> >>>> >>>>> I use a pure text editor like jEdit, which doesn't add extra >>>>> information >>>>> on text formatting as does OpenOffice. Poedit is a good choice too. I >>>>> prefer to use jEdit because it has syntax highlighting. >>>>> >>>>> Unfortunately you'll have do start again from the original file because >>>>> your OpenOffice file has probably extra word processing information >>>>> inadequate here. >>>>> >>>>> Moreover, you have to respect the encoding which is UTF-8 in that case. >>>>> Normally jEdit and poedit take care of this. >>>>> >>>>> Regards >>>>> >>>>> Francois Pinot >>>>> >>>>> francibal a écrit : >>>>> >>>>> >>>>>> Hi Mr. All, >>>>>> apologies for my ignorance... >>>>>> >>>>>> i'm working on italian translation but i need other advice. >>>>>> i'm started with open office, and i have translated some strings with >>>>>> right >>>>>> (i hope) >>>>>> formatting, but: if source string had (into) an ending return (\n) >>>>>> character >>>>>> i have copied in the same way. Now i've discover (like Captain Cook!) >>>>>> specific programs like poedit. >>>>>> I can not open my file with these last programs, but, moreover, here >>>>>> source >>>>>> strings do not have \n visible (strings with \n into), and i don't >>>>>> know >>>>>> if i >>>>>> can make the same things in translation and the program then >>>>>> automatically >>>>>> make this work (to me seems wrong). >>>>>> >>>>>> Can You use an open office file? Or it is a wrong format that requier >>>>>> more >>>>>> work to You later? >>>>>> >>>>>> Again apologies (i know You are now working to next release), >>>>>> >>>>>> thanks and ciao, >>>>>> fran. >>>>>> >>>>>> >>>>>> francibal wrote: >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Hi List, >>>>>>> and welcome back to Mr Wanderer. I've read messages about >>>>>>> translations, >>>>>>> and i've looked at .po files in cvs. If You want i could try to make >>>>>>> italian files (it seems simple to do, i will only write a string in >>>>>>> italian under that in english! Easy for me too!). I don't know >>>>>>> english >>>>>>> so >>>>>>> well, but i think to understand all essential (and i have a >>>>>>> dictionary). >>>>>>> If this can help Your work tell me somethings, otherwise ... >>>>>>> >>>>>>> ciao, >>>>>>> fran. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> Send bugs reports to this list. >>>>> To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body >>>>> "unsubscribe >>>>> csound" >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> Send bugs reports to this list. >>> To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe >>> csound" >>> # Csound Audio Synthesis System >>> # Copyright (C) 2007 John ffitch and Csound community >>> # This file is distributed under the same license as the Csound package. >>> # John ffitch |
Date | 2009-10-05 08:03 |
From | jpff@cs.bath.ac.uk |
Subject | [Csnd] Re: Re: Re: Re: Re: translation |
I changed the line endings and it verifies 818 translated messages, 50 fuzzy translations, 1811 untranslated messages. Looking hood to me. =John ff > Seems OK except for the end-of-line caracters which are in DOS/Windows > style (\r\n) instead of unix style (\n). Are you working on a windows > box? The editor end-of-line style can easily be set in the preferences > of Poedit or in the Utilities Buffer options of JEdit. > Send bugs reports to this list. To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body "unsubscribe csound" |
Date | 2009-10-05 08:13 |
From | francibal |
Subject | [Csnd] Re: Re: Re: Re: translation |
Thanks. Yes i'm on windows, and i thought to have set end line to unix, (is it ok unix end line?). Now i verify. Many thanks. Next 1900 lines ... ciao, fran PINOT Francois wrote: > > Seems OK except for the end-of-line caracters which are in DOS/Windows > style (\r\n) instead of unix style (\n). Are you working on a windows > box? The editor end-of-line style can easily be set in the preferences > of Poedit or in the Utilities Buffer options of JEdit. > > Regards > > Francois Pinot > > francibal a écrit : >> Again me, >> i'm working on italian translation and this is my file (it is in >> progress, i >> need to clear myself about some word), BUT i need to know if it is OK. >> If someone could take a look and tell me if file is ok (about format and >> coding) i will be grateful him/her. >> >> http://www.nabble.com/file/p25742294/italian.po italian.po >> >> Ciao, >> fran. >> >> >> >> francibal wrote: >> >>> THANKS! >>> >>> now i will try to use right way, now! >>> >>> thanks, >>> ciao, >>> fran. >>> >>> >>> PINOT Francois wrote: >>> >>>> I modified the encoding to utf-8 (was iso-8859-1) and added a '\n' >>>> character that was missing on line 171. Seems OK now. >>>> >>>> Regards >>>> >>>> Francois Pinot >>>> >>>> francibal a écrit : >>>> >>>>> Thanks Mr. Francois, >>>>> >>>>> if You have a little bit time could You try if allegated file is >>>>> usable >>>>> or not ? >>>>> Maybe i can save some work ... >>>>> >>>>> Thanks again, >>>>> >>>>> ciao, >>>>> fran >>>>> >>>>> http://www.nabble.com/file/p25625040/italian_01.po italian_01.po >>>>> >>>>> PINOT Francois wrote: >>>>> >>>>> >>>>>> I use a pure text editor like jEdit, which doesn't add extra >>>>>> information >>>>>> on text formatting as does OpenOffice. Poedit is a good choice too. I >>>>>> prefer to use jEdit because it has syntax highlighting. >>>>>> >>>>>> Unfortunately you'll have do start again from the original file >>>>>> because >>>>>> your OpenOffice file has probably extra word processing information >>>>>> inadequate here. >>>>>> >>>>>> Moreover, you have to respect the encoding which is UTF-8 in that >>>>>> case. >>>>>> Normally jEdit and poedit take care of this. >>>>>> >>>>>> Regards >>>>>> >>>>>> Francois Pinot >>>>>> >>>>>> francibal a écrit : >>>>>> >>>>>> >>>>>>> Hi Mr. All, >>>>>>> apologies for my ignorance... >>>>>>> >>>>>>> i'm working on italian translation but i need other advice. >>>>>>> i'm started with open office, and i have translated some strings >>>>>>> with >>>>>>> right >>>>>>> (i hope) >>>>>>> formatting, but: if source string had (into) an ending return (\n) >>>>>>> character >>>>>>> i have copied in the same way. Now i've discover (like Captain >>>>>>> Cook!) >>>>>>> specific programs like poedit. >>>>>>> I can not open my file with these last programs, but, moreover, here >>>>>>> source >>>>>>> strings do not have \n visible (strings with \n into), and i don't >>>>>>> know >>>>>>> if i >>>>>>> can make the same things in translation and the program then >>>>>>> automatically >>>>>>> make this work (to me seems wrong). >>>>>>> >>>>>>> Can You use an open office file? Or it is a wrong format that >>>>>>> requier >>>>>>> more >>>>>>> work to You later? >>>>>>> >>>>>>> Again apologies (i know You are now working to next release), >>>>>>> >>>>>>> thanks and ciao, >>>>>>> fran. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> francibal wrote: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>>> Hi List, >>>>>>>> and welcome back to Mr Wanderer. I've read messages about >>>>>>>> translations, >>>>>>>> and i've looked at .po files in cvs. If You want i could try to >>>>>>>> make >>>>>>>> italian files (it seems simple to do, i will only write a string in >>>>>>>> italian under that in english! Easy for me too!). I don't know >>>>>>>> english >>>>>>>> so >>>>>>>> well, but i think to understand all essential (and i have a >>>>>>>> dictionary). >>>>>>>> If this can help Your work tell me somethings, otherwise ... >>>>>>>> >>>>>>>> ciao, >>>>>>>> fran. >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> Send bugs reports to this list. >>>>>> To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body >>>>>> "unsubscribe >>>>>> csound" >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>> Send bugs reports to this list. >>>> To unsubscribe, send email sympa@lists.bath.ac.uk with body >>>> "unsubscribe >>>> csound" >>>> # Csound Audio Synthesis System >>>> # Copyright (C) 2007 John ffitch and Csound community >>>> # This file is distributed under the same license as the Csound >>>> package. >>>> # John ffitch |